
Форум поклонников "Горбатой Горы", Хита Леджера и Джейка Джилленхола · Правила форума |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Страницы: (78) [1] 2 3 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | ![]() ![]() ![]() |
arjo |
![]() |
Offline Big brother watching ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 1849 Пользователь №: 2 Регистрация: 23.03.2011 ![]() |
Обсуждаем здесь:
идею рассказа; его переводы, удачные и не очень; интересные или интригующие текстовые нюансы; загадки текста и параллельные (множественные) смыслы; то, как рассказ соотносится со сценарием фильма; насколько бережно отнеслись сценаристы к тексту и как это в результате повлияло на полюбившийся нам фильм. ДРУЗЬЯ! Представляю итог кропотливого, многомесячного труда по переводу рассказа Э.Пру "Горбатая гора". Это совершенно новый текст и, будем надеяться, самый точный на сегодняшний день перевод, не основанный ни на одном из имеющихся изданий или сетевых вариантов рассказа. У меня не было задачи сделать из перевода литературное произведение, я постарался как можно точней передать смысл, размер, настроение, языковые особенности и подтекст оригинала (на сколько это было возможно по-русски). Буду благодарен за вопросы, замечания и предложения по переводу. Площадка для обсуждения - данная тема. Здесь размещены два файла: Annie Proulx - Brokeback Mountain (rus) - только русский текст и Annie Proulx - Brokeback Mountain (en-rus) - параллельный двуязычный текст для тех, кто хотел бы прочесть рассказ по-английски, сверяя своё понимание с переводом. Оба файла закрыты паролем, который можно у меня узнать, став зарегистрированным пользователем нашего форума, и написав мне здесь в PM (персональную почту). Прошу не перепечатывать текст и не передавать пароль к файлам тем, кто не участвует в нашем форуме :) ______________________________________________ PS. Наверное, с любым произведением лучше всего знакомиться в том контексте, в котором оно задумано автором, поэтому я размещаю здесь весь сборник новелл Энни Пру "Close Range", последним рассказом которого является "Горбатая гора". Файл не запаролен и размещён в свободном доступе. Annie Proulx - Close Range, Wyoming Stories (rus) (изд. "Амфора" 2005 ©) Это сообщение отредактировал arjo - 14.02.2016 - 02:51 |
arjo |
Дата 23.11.2011 - 00:17
|
Offline Big brother watching ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 1849 Пользователь №: 2 Регистрация: 23.03.2011 ![]() |
Для "затравки", приведу одну фразу из рассказа, тот кто хорошо знает фильм и текст, сразу поймёт из какого она места :) . Она "заковыриста", несмотря на свою простоту, двусмысленна и крайне важна (если хотите она ключевая) для правильного понимания дальнейших событий рассказа (фильма), только вот не искажённого её перевода не существует. Те, кто знают английский в должной мере, попытайтесь здесь написать свои варианты.
Для удобства цитирую весь абзац, сама фраза выделена жирным: "Later, that dozy embrace solidified in his memory as the single moment of artless, charmed happiness in their separate and difficult lives. Nothing marred it, even the knowledge that Ennis would not then embrace him face to face because he did not want to see nor feel that it was Jack he held. And maybe, he thought, they'd never got much farther than that. Let be, let be." Удачи :cowboy: |
megg |
Дата 23.11.2011 - 01:00
|
Offline Местный житель ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 346 Пользователь №: 14 Регистрация: 22.04.2011 ![]() |
почти не знаю язык, но попробую. Люблю загадки.
"он думал: возможно, они никогда не получат большего, чем это. Ну и пусть". Ну, а если смысл фразы,то что-то вроде того: что в отношениях они дальше не продвинутся, и их близость в этот момент, это самое большее, что у них может быть. Может я и не права. Но фразу так поняла |
arjo |
Дата 23.11.2011 - 01:12
|
||
Offline Big brother watching ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 1849 Пользователь №: 2 Регистрация: 23.03.2011 ![]() |
Мимо, хотя близко :( , и есть не переведённые слова! Надо сказать: Эта сцена (у костра) произошла у них РАНЬШЕ первой сцены в палатке (Ennis would not then embrace him face to face because he did not want to see nor feel that it was Jack he held). У Вас будущее время в слове "получат" - почему?, а если там прошедшее, то где смысл??, у них были "большие" моменты! В контексте, оказывается не понятен, смысл "Let be" в Вашем варианте перевода :( . Для всех, кто будет делать попытки перевода: ПОМНИТЕ, у Пру в этом рассказе нет НИ ЕДИНОГО лишнего слова, которое можно просто отбросить за ненадобностью или "подтянуть" его смысл, это правда, ВАЖНО ВСЁ. :cowboy: Это сообщение отредактировал arjo - 23.11.2011 - 01:27 |
||
megg |
Дата 23.11.2011 - 01:42
|
Offline Местный житель ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 346 Пользователь №: 14 Регистрация: 22.04.2011 ![]() |
Ну я же говорю.что язык почти не знаю :(
перечитаю рассказ. Мне кажется эта сцена была позже их первой ночи. <_< |
nisa |
Дата 23.11.2011 - 01:49
|
Offline on the BBM ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 1020 Пользователь №: 63 Регистрация: 31.10.2011 ![]() |
Поздравляю Вас с новой темой.:respect:
Послушайте, это тот момент в фильме, когда Джек спит, стоя у костра, а Эннис подходит сзади и обнимает его?.. Или я ошибаюсь? Но неужели это было до первой сцены в палатке? Нет, наверное, я ошибаюсь, да?:huh: |
arjo |
Дата 23.11.2011 - 02:10
|
||||
Offline Big brother watching ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 1849 Пользователь №: 2 Регистрация: 23.03.2011 ![]() |
Пасиб за поздравления :blush:
в фильме, Джек вспоминает эту сцену в сАмом конце, после последней встречи со скандалом, но, в их жизни на Горе (в 63-м), это было ДО их первого "интима", указания на время нет в рассказе, но об этом свидетельсвует вот эта фраза: "Ennis would not then embrace him face to face because he did not want to see nor feel that it was Jack he held", т.к. она ЛОГИЧНА только ДО первого "интима", а не тогда, когда у них это каждый день начало случаться :) . |
||||
nisa |
Дата 23.11.2011 - 02:24
|
Offline on the BBM ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 1020 Пользователь №: 63 Регистрация: 31.10.2011 ![]() |
Попытаюсь перевести, только не судите строго.
“Позже эти сонные объятия остались (отпечатались) в его памяти как единственный момент необыкновенного (зачарованного) счастья в их раздельных и трудных жизнях. Ничто не портило его (момент), даже осознание того, что Эннис не стал бы обниматься с ним лицом к лицу, потому что он не хотел ни видеть, ни чувствовать, что это был Джек, кого он обнимал (держал). И возможно, он (Джек) думал, что у них никогда невозможно что-то большее (дальше), чем это. Пусть так, пусть так" :blush: |
ROXY |
Дата 23.11.2011 - 03:08
|
||
Offline Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 194 Пользователь №: 7 Регистрация: 24.03.2011 ![]() |
Правда arjo, :thanks: Попробую.
"Позже, те сонные объятья запечатлелись в его памяти как одно мгновенье подлинного, чарующего счастья в их одиноких и трудных жизнях. Ничего не омрачало его, даже знание того, что Эннис не стал бы тогда обнимать его лицом к лицу, потому, что он не хотел ни видеть ни чувствовать, что тот кого он обнимает - это был Джек. И возможно, думал он, у них никогда не было бОльшего, чем тогда это. Пусть, пусть" Еще раз спасибо за удовольствие. Я так раньше в рассказ не вчитывалась. Ты писал, arjo, что текст многослойный и каждое слово многогранно. Вопрос, какую из граней выбрать? Прочувствовала, когда переводила. Не знаю, как получилось. Отдаю на твой суд. Знаю, что бьешься над текстом ты уже некоторое время. Правда, очень увлекательный процесс. |
||
ROXY |
Дата 23.11.2011 - 04:00
|
Offline Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 194 Пользователь №: 7 Регистрация: 24.03.2011 ![]() |
Даже не так.
"Позже, те сонные объятья запечатлелись в его памяти как одно мгновенье простого, чарующего счастья в их самостоятельных и трудных жизнях. Ничто не омрачало это (мгновенье), даже знание того, что Эннис не стал бы тогда обнимать его лицом к лицу, потому, что он не хотел ни видеть ни чувствовать, что тот, кого он обнимает - это был Джек. И возможно, думал он, у них никогда не было бОльшего, чем тогда это. Пусть, пусть" |
![]() |
![]() ![]() ![]() |